WVDD: marmarati

Goed, de marmarati hebben dus de Slag om Unilever gewonnen: Unilever verplaatst zijn hoofdkantoor niet van Engeland naar Nederland. Bert Wagendorp introduceerde marmarati gisteren – wat een timing! – in zijn column in De Volkskrant.

Wij kenden het woord nog niet, maar marmarati blijkt in het Angelsaksische taalgebied, en dan vooral in wat vroeger het perfide Albion heette, een vrij gangbaar woord te zijn voor liefhebbers van Marmite, een van biergist gemaakt pikant smeersel voor op brood. ‘A dark savoury spread made from yeast extract and vegetable extract’, zo definieert de Oxford English Dictionary Marmite, dat in dat Engelse woordenboek met een hoofdletter wordt gespeld omdat het een merknaam is.

Marmarati is in het Engels gevormd door de eerste letters van de merknaam Marmite te combineren met het achtervoegsel -erati, waarmee in woorden als gliterati, literati en twitterati een elite op een bepaald terrein wordt aangeduid. Gezien de vorm van het achtervoegsel (-erati) zou je misschien verwachten dat de Marmite-elite zich als marmerati zou afficheren, maar de tweede a in marmarati lijken we te danken te hebben aan de uitspraak van Marmite (/marmait/). Het komt vaker voor dat de e in -erati vervangen wordt door een andere klinker. Denk maar aan culturati (de culturele elite). Overigens, met die drie a’s achter elkaar klinkt marmarati ook wel een stuk exotischer dan marmerati zou doen. En exotisch, in de zin van vreemd, dat zijn de marmarati: 

 

Als je een paar filmpjes van die typische, zo niet zonderlinge marmarati hebt bekeken, concludeer je al snel dat het misschien maar beter is dat Unilever z’n hoofdkantoor in Engeland houdt.

Definitie

marmarati (de, meervoud.) de men­sen die beschouwd worden (of zichzelf beschouwen) als de beste kenners en genieters van het broodbeleg Marmite, synoniem marmite-elite

Ton den Boon, hoofdredacteur Dikke Van Dale

Het Woord van de Dag (#WVDD) wordt mede mogelijk gemaakt door Taalbank.nl. Dit artikel is ook te vinden op de website van Taalbank.nl.