'Slik de tablet in zijn geheel door'. Wordt dit straks een rare zin?

Makers van woordenboeken zijn dol op taalverandering. Niet alleen noteren ze naarstig nieuwe woorden, maar ook lopen ze te watertanden als een bestaand woord er een betekenis bij krijgt. Een mooi voorbeeld is 'tablet'. Tot voor kort kenden we dat alleen in betekenissen als 'pastille met een geneesmiddel erin' of 'plat stuk' (een tablet chocola). Maar dankzij Apple en consorten denk je nu bij 'tablet' toch in de eerste plaats aan zo'n handig, plat computertje. Zoek maar eens op Google Afbeeldingen. Al kennen sommigen dan ook nog de historische betekenis 'plat voorwerp om op te schrijven', zoals in 'kleitablet'; in het Engels betekent het trouwens ook 'schrijfblok' en daar is de naam van het apparaat dan natuurlijk weer van afgeleid.

Nu is de ene tablet de andere niet. Ten eerste verschilt de uitspraak. De naam van het apparaat spreken we op zijn Engels uit, die van de pil op zijn Nederlands. En dan is er het lidwoord. Dat ding van Samsung heet 'de tablet', maar wat je inneemt kun je volgens het woordenboek zowel 'de tablet' als 'het tablet' noemen. Maar zou dat wel zo blijven? Of zouden taalgebruikers de behoefte gaan voelen om beide voorwerpen duidelijker van elkaar te onderscheiden, zodat ze straks de pil alleen nog als 'het tablet' aanduiden? Vergissen we ons, of begint een zinnetje als 'Slik de tablet in zijn geheel door' toch al een beetje vreemd te klinken? De tijd zal het leren.